Обратная связь


Имя
закрыть
Телефон
E-mail
Сообщение






Главная
Новости
Портфолио
Технологии
Публикации
Рекомендации
 

Локализация: интуиция и перевод

Успешное функционирование мультиязычных приложений или сайтов возможно только при условии качественного перевода. Нередко программный продукт ориентирован на пользователей, разговаривающих на языке, который не является родным для разработчиков. Следует учитывать, что стилистика перевода должна соответствовать специфике приложения. Это условие должно соблюдаться и для бизнес-приложений, и для игр в социальных сетях. И даже более, стиль перевода должен быть идентичен стилю оригинала. Если речь идет о приложении для социальной сети с присущим специфическим жаргоном или сленгом, переводные версии должны использовать аналогичные выражения и словесные обороты.

При переводе графических интерфейсов нужна исключительная внимательность к деталям. Длина отдельных слов и словесных конструкций на разных языках может отличаться очень существенно, а разработчики проектируют текстовые поля и другие элементы графического интерфейса пользователя под некоторое определенное число символов. Иногда эта проблема решается путем корректировки размера текстовых полей, но когда это не удается, помочь может только квалифицированный переводчик. Следует заметить, что в таких случаях важно не просто сохранить смысловую нагрузку, но и обеспечить легкость восприятия слов пользователями.

В некоторых ситуациях не удается обойтись без внесения изменений в интерфейс, что тоже можно считать одной из составляющих локализации. Как правило, доработка графического интерфейса пользователя сводится к изменению существующих элементов или перекомпоновке интерфейса, и не требует таких же затрат, как создание графики для новых элементов.

Локализация включает качественный перевод, выполненный с учетом стилистических особенностей исходного текста, а также навык подбора адекватных слов и фраз для интерфейса пользователя. Эффективность локализованного приложения или сайта не пострадает только при соблюдении этих условий. Если пренебречь каким-либо моментом, конечный пользователь ощутит неудобство. Даже самый качественный перевод приложения не даст возможность полноценно использовать приложение, у которого небрежно переведен графический интерфейс.

К локализации можно также отнести перевод официальных писем, договоров, соглашений о сотрудничестве и других юридических документов. При работе над документацией такого рода необходимо очень внимательно относится к стилю языка, на который выполняется перевод.

Сайты
Логотипы
Баннеры
Web дизайн
 
 Вас устраивает сайт вашей компании?
 
Нет
Да
Не задумывались об этом
 Голосовать
 
*Ваше имя:
*Телефон:
*E-mail:
*обязательные для
заполнения поля
Отправить
Статьи | Главная | Новости | Портфолио | Технологии | Донецкие новости | Рекомендации | Art | Interesting | Know | All_about | statji | Readings | Chtivo Copyright © 2007 Студия web-дизайна "INTERMARKET"
Автострахование ОСАГО

Телефон в Москве: +7 915 2000078

Карта сайта